「BUYMA英語版で受注がきた!」となっても、どのように購入者に連絡すればいいのかわからない・・・そんなときはこちらをご活用ください。
※下記文例の<括弧>内は必ず任意の英語へ変更の上、返信にご使用ください。
【新規受注確認時】
・在庫を確認したら改めて連絡します!
Hi there. Thank you for placing your order with <あなたのパーソナルショッパー名>! I am confirming stock and will let you know about the status as soon as possible. Thank you for your patience!
訳:<あなたのパーソナルショッパー名>でのご注文ありがとうございます、これから在庫を確認して、改めてご連絡します。今しばらくお待ちください。
・発送予定日のお知らせ
I am sorry to keep you waiting. Your item will be shipping out on <日付>. I will let you know when the item is ready to ship out as soon as possible. Thank you for your patience!
訳:この度はお待たせしております。商品の発送は<日付>を予定しております。発送する際、改めてお知らせしますので、もう少々お待ちください。
・別のサイズなら在庫があります
Unfortunately, the item that you have ordered for <○>size is out of stock, but <●>size is available. If you are interested in <●>size, please let me know, so that I can get it for you instead.
訳:残念ながら注文いただいた商品の<○>サイズは在庫切れになりましたが、<●>サイズなら在庫があります。ご希望の場合は買付するので返信をください。
・別の色なら在庫があります
Unfortunately, the item that you have ordered for <○>color is out of stock, but <●>color is available. If you are interested in <●>color, please let me know, so that I can get it for you instead.
訳:注文いただいた商品の○色が在庫切れになりましたが、●色の在庫はあります。ご希望の場合は買付するので返信をください。
【キャンセル前】
・オーダーキャンセルします
例1:在庫ないため
Hello, thank you for your order and patience! I have checked on the stock availability, and unfortunately, this item is sold out!
Therefore, this order will be canceled and a full refund will also be issued to your account. Truly sorry about any disappointment this may cause. Hope I can help in the future! -<あなたのパーソナルショッパー名>
訳:ご注文ありがとうございます。お待たせいたしました。在庫を確認しましたが、あいにく完売しておりました。その為、こちら取引はキャンセルとなり全額返金されます。この度は大変申し訳ございませんでした。また何かあればご連絡ください。
例2:お買い替え、再購入のため
As your repurchase is confirmed, this order will be canceled and a full refund will also be issued to your account. Thank you! -<あなたのパーソナルショッパー名>
訳:再購入いただけた旨確認できたため、こちらはキャンセル、返金をさせていただきます。
例3:そのほか
Hello there.
As per BUYMA rules, orders cannot be canceled but I will cancel your order this time only.
I hope you will shop with us again!! -<あなたのパーソナルショッパー名>
訳:BUYMAでは注文後キャンセルはできないルールですが、今回は特別にキャンセルします。またのご利用お待ちしてます!
・キャンセル後、購入者より「返金されていない」と連絡きた場合
Hello, thank you for your message! All payments are done directly through BUYMA, so could you please ask BUYMA Support Team? support@buyma.us
訳:ご連絡いただきありがとうございます。決済についてはBUYMAが実施しています。お手数ですが、BUYMAメンバーサポートまでお問い合わせください。
・発送期限に間に合わない場合
I appreciated your patience while I was checking on stock availability with the retailer. However, it is difficult to get your item within the shipping deadline; therefore, may I extend the shipping deadline until <日付>? I am very sorry for any inconvenience caused to you, and I am looking forward to hearing back from you.訳:大変長らくお待たせしております。只今、商品を取り寄せにお時間をいただいてます。しかし、発送期限が迫っており発送期限内の配送が難しいため、<日付>まで発送期限の延長を実施して良いでしょうか。お手数ですが、ご返信をお待ちしております。
※キャンセル理由の選択についてのFAQはこちら
【商品発送時】
・発送したのでご確認ください
Thank you very much for shopping with<あなたのパーソナルショッパー名>. The item has been shipped today and you can check the delivery status with the tracking number <トラッキング(追跡)ナンバー> from the following link: <トラッキング(追跡)URL>. **It takes usually <◯-◯> days to arrive.
If you have any questions, please ask me!
Hope you enjoy your item and would order with me again. - <パーソナルショッパー名>
訳:<あなたのパーソナルショッパー名>にてご注文いただきありがとうございます。商品は本日発送いたしましたので配送状況は追跡番号にてご確認ください。*通常は<◯〜◯:配送目安日数>日で到着いたします。質問等ございましたらお問い合わせください。またのご利用をお待ちしております。
【配送後の商品到着確認】
・商品が届かない相談があった場合
Thank you for contacting me. I apologize for keeping you waiting. Your item has been shipped out already: here are your tracking number<追跡番号> and tracking URL<追跡URL>, so please check the status on them. If you have any further assistance, please feel free to contact me!
I appreciate your patience and cooperation.
訳:ご連絡ありがとうございます。商品の到着までお待たせしており申し訳ございません。既に発送完了しており、商品の所在については追跡番号<xxxx>と追跡URLリンク<URL>で追跡可能ですのでご確認くださいませ。もし何かございましたらお問い合わせください。お手数お掛けしますが、よろしくお願いします。
・配送ステータスが停滞している場合の相談(ステータスが発送国を出ていない)+新型コロナの説明
Thank you for contacting me. I apologize for keeping you waiting. We will investigate the delivery status and inform you of any updates since due to the confusion by the COVID-19 outbreak, the reflection on the tracking system may be delayed and the actual delivery status could have progressed already. **Please kindly note that the world's delivery chain has been stuck and the big delay has occurred under these COVID-19 circumstances
If you have any further assistance we can do, please feel free to contact me!
I highly appreciate your patience and cooperation.
訳:ご連絡ありがとうございます。商品の到着までお待たせしており申し訳ございません。配送状況を確認し更新情報をお伝えいたします。と言いますのも、コロナの混乱の影響により、追跡システムへの反映が遅れているだけで、実際には配送が進んでいる可能性があります。※昨今のコロナの状況により国際配送網には停滞と大幅な遅延が発生しております
もし何かございましたらお問い合わせください。ご理解ご協力賜れますよう、どうぞよろしくお願いします。
【トラブル防止のため】
・注文後はキャンセルできません。注文内容お間違えないかご確認お願いします。
Thank you for your order! Please confirm your order details are as follows:
<サイズやカラー、商品特記事項など記載ください>
*As per BUYMA's general rule, orders can not be canceled, refunded, or exchanged once it has been confirmed since seller purchases an item when an order comes in, except in limited cases: BUYMA.US policy is here https://www.buyma.us/returns/
訳:ご注文ありがとうございます。注文内容詳細は以下でお間違えないかご確認ください。
<サイズやカラー、商品特記事項など>
※出品者は注文を受けて商品買付を行うため、BUYMAルールとして、注文確定後のキャンセルや返金、交換は一般的に認めておりません。例外についてはBUYMA英語版ポリシーをご確認ください https://www.buyma.us/returns/
・※関税は価格に含まれておらず、購入者負担です。
*The listed price includes a shipping fee, but not potential additional taxes or duties, which cannot be calculated beforehand. Please kindly note the Customs import/export duties, VAT, or other taxes could occur, and they are the responsibility of the customer to pay.
訳:商品価格には送料は含まれていますが、輸出入に関わる追加税は事前に算出ができないため価格に含まれていません。輸出入関税、VAT、そのほか税が発生しうり、それらは購入者負担となりますことご承知おきください。
その他、英語版での表現についてご不安・不明点等ありましたらBUYMA英語版カスタマーサポートまでご連絡ください。(BUYMA Member Support)
コメント
0件のコメント
記事コメントは受け付けていません。